O custo de uma tradução depende do tipo de tradução que está à procura.
Este trabalho e o seu pagamento dependem de vários fatores. Nomeadamente o número de palavras que o texto contém, a língua em que o documento está escrito e, caso pertença a uma área profissional, qual delas é?
Isto porque o facto de ter um profissional específico à área que o documento trata poderá ser uma grande mais-valia para a tradução que você pretende ver concluída.
Mas o que joga nesta decisão e porque é que as coisas funcionam desta maneira?
Antes de mais, deverá verificar qual é o tipo de natureza do documento. É do ramo legal? Então deverá usar um tradutor especializado nessa área. Da área médica? O mesmo se aplica. Do ramo técnico, o caso é o mesmo.
E mesmo que seja uma tradução geral, será de grande importância que escolha um tradutor suficientemente qualificado para entregar o trabalho de uma forma consciente, correta, e que obedeça às mais recentes alterações aos acordos ortográficos de cada idioma.
Posto isto, torna-se importante questionar, que diferença faz isso nos custos de cada tradução?
Pois bem, se estamos à procura de alguém que já conheça as ramificações e semiótica do meio a que determinado documento se refere, estamos a pagar também pela sua experiência relevante.
Quando pequenos detalhes podem fazer uma grande diferença ao nível da saúde de alguém, a um nível, legal, administrativo ou industrial, todos os detalhes imperam atenção e minúcia.
Como tal, devemos estar conscientes do que se passa do lado do tradutor que escolhemos para levar a cabo esta demanda.
Mesmo que a agência atribua um tradutor geral ao seu documento, será ele que terá de pesquisar todas as incogruências que possam existir no fim de um processo de tradução.
Caso esse processo seja bem sucedido, será o tradutor que terá ficado com todas as horas de trabalho necessárias à pesquisa necessária, tendo sido pago apenas pelo número de palavras que estão escritas no documento?
Pois. Por isso mesmo se dividem as traduções em áreas de expertise, de forma a melhor segmentar quem é que está a pegar que qual documento.
Este mesmo processo de segmentação, só será por si, contabilizado, assim que a agência retire a sua percentagem do acordo.
Como pode ver, o custo de serviços de tradução não é tão simples como, em primeira instância, poderá pensar.
No entanto, como sugerimos acima, recorrendo a uma agência este trabalho poderá ser extremamente facilitado por profissionais habituados a lidar com todo este tipo de particularidades, estando preparados para receber qualquer tipo de idioma.
Procure bem o serviço que lhe agradar mais e aquele que for mais indicado para o tipo de tradução que pretende conseguir. Certamente o seu caso será um de milhares de casos bem sucedidos, nos quais não existiu qualquer risco de ficar ‘lost in translation’.
Como tal, podemos apenas recomendar a procura por serviços especializados, conscientes e completamente dedicados ao ofício que você precisa de ver concluído com sucesso.
Encontre uma área divertida e relaxante na sua casa para transformá-la! Aprenda como seu estilo…
Os jogos de cassino on-line cresceram muito nos últimos anos, e não é de se…
Nos últimos anos, a indústria de iGaming (jogos de apostas online) passou por transformações significativas,…
Utilizando terapias para uma nova abordagem ao problema A compulsão por jogos cresce na sociedade…
Agora, a indústria de jogos de azar online está crescendo, o que não é surpreendente,…
Muitos dos jogos de cassino mais famosos existem há séculos, como o Blackjack e a…